На иллюстрации: лист из Псалтыри XV в., святого митрополита Филиппа. Псалом 64. «Тебе подобает песнь, Боже в Сионе…»

Славянский язык: ловушка для начинающих

Знаете, какая самая частая ошибка у тех, кто только начинает погружаться в славянские тексты? Почти все попадают в одну и ту же ловушку: приписывают славянским словам значения знакомых слов современного русского языка.

Иллюзия сходства обманчива. Значения похожих слов могут быть диаметрально противоположными. Вы думаете, что всё понятно, а на деле — глубоко ошибаетесь. Русский язык изменился, и многие слова утратили свой первоначальный славянский смысл.

Вот несколько примеров:

→ В Псалме читаем: «очи мои выну ко Господу». Наивный читатель подумает: «открою» или «устремлю». А на самом деле «выну» значит «постоянно, всегда». Есть даже слово «выинство» — постоянство.

→ Другой пример: «мы требуем плача». Что тут можно подумать? Что кто-то выражает определённые требования, верно? Но в славянском «требовать» значит «нуждаться». То есть «мы нуждаемся в плаче». Совсем другой смысл, правда?

→ Ещё пример: в тропаре из Полунощницы: «напрасно Судия приидет». По-русски «напрасно» — это «зря». А в славянском — «внезапно».

Представьте себе новичка, который освоил буквы и уже читает. Какое фарисейское самомнение может им овладеть при полной беспомощности в понимании! Хуже всего, что такой человек, встретив правильный перевод, сочтёт его искажением злонамеренных никониан.

Безусловно, в переводе Священного Писания синодальные переводчики допустили множество погрешностей и искажений. Однако речь сейчас не об этом, а в целом об имеющихся переводах творений Святых Отцов. Против них-то и восстают подобные неучи, огульно отвергая всю доступную на русском языке святоотеческую письменность.

Я часто сталкивался с этим в своей практике. Подавляющее большинство священников и епископов, даже старообрядческих, могут читать по-славянски, но без знания и понимания. Зато как они ратуют за славянский, считая ересью молиться на других языках! Для них чем непонятнее, тем «святее».

Если вы только начинаете знакомиться со славянскими текстами, будьте осторожны. Не доверяйте первому впечатлению. Славянский язык очень коварен для носителей современного русского.

В науке есть термин — мнимопонятная лексика. Славянский язык ею обладает в полной мере. Именно поэтому его изучение сложнее, чем изучение любого иностранного языка. Есть даже целый словарь славянских паронимов.

Чтобы понимать и переводить славянские тексты, нужны годы труда. Недостаточно просто научиться читать. Значения множества славянских слов, похожих на русские, не совпадают. Это нужно просто принять.

Однако не думайте, что, изучив паронимы, вы сроднитесь с этим языком. Самым доходчивым для сердца будет тот язык, на котором вы думаете. И нигде — ни в Писании, ни у Святых Отцов — вы не найдёте учения о том, что для молитвы нужен какой-то особенный «богослужебный» язык. Церковь никогда не знала такого.

Это папский Рим когда-то пытался заставить мир молиться на латыни. Сейчас эту эстафету переняли никониане, выдумав учение о «священном славянском богослужебном языке». Следом за ними это стали повторять и современные старообрядцы, не задумываясь, откуда дует этот еретический ветер.

Конечно, есть проблема некачественных современных богослужебных переводов. Но это совершенно другой вопрос. Не нужно подменять тему, смещая фокус с принципиальной допустимости переводов на качество попыток. Если нужны адекватные переводы, отсутствие которых очевидно, это лишь указывает направление для работы. Старообрядчество выступало не против переводов, а против искажений.

Старообрядческий епископ

Алимпий Вербицкий