Как переводится молитва после ужина: «Возвеселил мя еси Господи…»

ВОПРОС. Как переводится молитва, читаемая после ужина:

«Возвеселил мя Еси Господи в твари Твоей, и в делех руку Твоею возрадуюся. Знаменася на нас свет лица Твоего, Господи; дал Еси веселие в сердце моем. От плода пшеницы, вина и елея своего умножишася. В мире вкупе усну и почию, яко Ты, Господи, единаго на упование вселил мя Еси».

ОТВЕТ. Перевод славянского текста молитвы:

«Возвеселил Ты меня, Господи, творением Твоим, и о делах рук Твоих я возрадуюсь. Запечатлелся на нас свет лица Твоего, Господи. Ты дал веселье в сердце моё; От плода пшеницы, вина и масла своего они умножились. В мире вместе усну и почию, ибо Ты, Господи, в меня одного вселил упование».


 

Молитва включает стихи 91 и 4 псалмов Псалтыри. Разобьем текст на абзацы с краткими комментариями для уяснения смысла:

«Возвеселил Ты меня, Господи, творением Твоим (о соединении души с телом), и о делах рук Твоих (о сотворении души и тела) я возрадуюсь». (Пс. 91)

Златоуст говорит, что сей стих мы должны читать по окончании трапезы: «Так и мы делаем: вместо бальзама мы наполняем уста духовным песнопением и, становясь вместе, говорим: возвеселил Ты нас, Господи, в творении Твоем и в делах рук Твоих возрадуемся, как написан сей стих и в Часослове, чтобы все христиане сказывали его после вечери». (И. Златоуст, изъяснение 46-го псалма)

«Запечатлелся на нас свет лица Твоего, Господи (о начертании Духа). Ты дал веселье в сердце моё (о надежде будущей жизни); От плода пшеницы, вина и масла своего они умножились (о плотолюбцах). В мире вместе усну и почию (о достижении внутреннего мира), ибо Ты, Господи, в меня одного вселил упование (о смерти в надежде воскресения)». (Пс. 4)

 

Епископ Алимпий (Вербицкий)