Старообрядчество не против переводов, а против искажений

В 1916 г., в Москве, в типографии Рябушинского вышла книга «Труды блаженного Симеона архиепископа Фессалоникийского». Это был первый опыт издания старообрядцами Святоотеческих текстов на современном русском языке. В этом деле принимал участие видный старообрядческий издатель и полемист Никофор Дмитриевич Зенин. Его перу принадлежит интереснейшее предисловие к книге бл. Симеона, где начетчик высказался о целесообразности русскоязычных переводов Отеческих книг и обосновал такую необходимость. В наше время эта тема обретает особую актуальность, в связи с невежественной сакрализацией церковнославянского языка современными христианами, на фоне полного им невладения, как прихожанами, так и духовенством.

еп. Алимпий (Вербицкий)


 

 

В Намерении облегчить задачу чтения и понимания этой книги, издательство дает ее в изложении на русском языке. Среди наших читателей есть такие, что просили дать ее напечатанную славянским шрифтом и на славянском языке, но их очень мало, во-первых, а во-вторых, издательство, хотя само, лично, глубоко привержено к духовной книге на славянском языке, но вынужденно предпочитает книгу, изложенную, по-русски. И это вот почему: Современный христианин, наш читатель, очень слаб в славянском языке и поэтому для него содержание такой книги, что называется: «темна вода в облацех воздушных», а мы стремимся к тому, чтобы наши книги не только получались от нас, но и прочитывались; а чтобы достигнуть этого, надо книгу изложить не только просто по-русски, но даже таким ясным русским языком, который был бы понятен всякому, всякому даже крестьянину в глухой деревушке, ибо и русский-то современный язык для нашего рядового читателя не всегда понятен.

Бесспорно, славянский язык звучен, красив, точен и выразителен. Святое писание, изложенное на нём, даёт особенное душевное настроение, кладет, так сказать, особый отпечаток божественной настроенности мыслей, таинственности чего-то непостигаемого. Но это только в случаях, когда он нам всё-таки достаточно понятен; в тех же случаях, когда этот язык для нас темен, и излагавший на нём книгу, недостаточно умело владел им, книга делается нам непонятною, читать такую книгу ужасно тяжело и потому читать ее никто не хочет.

Как раз существует такого сорта книга, и именно книга блаженного Симеона, напечатанная по-славянски и изложенная темным, неуклюжим и малопонятным языком. Читать неё можно с большим насилием над собой, а понимать полностью почти невозможно. Темный язык ее изложения положительно подталкивает от чтения ее. Следовательно, предлагать такую книгу вниманию читателя, прямая бессмыслица. Это труд и средства, явно имеющие быть затраченными бесплодно.

Есть также любители читать и уважать книги именно такие, смысл которых для них непонятен. Но это исключение. Наблюдения над такими лицами изложены у Гончарова в очерках «Слуги». Один из его слуг часто докорял его чтением в слух одного и того же стихотворения. Гончаров был вынужден спросить его, почему он так любит читать это стихотворение нараспев и притом так часто, и понимают ли он его смысл? Вот откровенно ответил: — Нет, не понимаю… — вот это-то и интересно читать его не понимаешь, а что тут интересного, когда чтение понятно, — добавил он. Этого именно взгляда слуги Гончарова многие держатся и из наших читателей по отношению книг на славянском языке. Им именно нравится их непонятность. В этой непонятности им чудится что-то таинственное, великое, то, чего обнять своим умом они не в силах. Поэтому особенно великим им кажется и писатель данной книги.

Надо знать, что кроме книг явно прикровенного смысла все остальные книги стремятся именно к тому, чтобы быть легко понятными. Обычно цель написания книг к тому только и направляется, чтобы дать человеку мысли понятные, полезная для устроения его жизни. Даже таинства православной церкви не суть тайны для лиц посвященных. Смысл их постольку таинственен для человека, поскольку в него он не посвящен, а раз человек посвящен в смысл таинств, то они уже не представляются для него таинственными. Святой Иоанн Златоустый, возмущаясь когда-то невежественными понятиями о таинствах своих современников-христиан, как о чем-то таинственно-чудодейственном, уверял толпу, говоря, что: «напрасно так думают, христианские таинства — не колдовство»… И мы от себя добавим: таинства имеют строго логический построенный воспитательный смысл и только. И надо с этим согласиться. Вся наша христианская религия вообще, хотя и богооткровенная религия, но суть ее ясна и проста в своем содержании, проста настолько, что доступна вниманию каждого, и, право, не требует никаких увелечений своего достоинства путём придачи ей чего-либо таинственного или чудодейственного.

Взгляните на святое Евангелие простыми ясными глазами, и вы поразитесь его простотой и удобопонятностью. Но конечно, если оно изложено но языке, который для нас легко понятен.

Так и всякая книга, и вообще всякое писание. Оно пишется, прежде всего, для того, чтобы было понятно другими, и, следовательно, желательно, чтобы всякая книга была дана читателю на том языке и в таком изложении, которые были бы легко понятны и усвоены им.

К этому, как нам кажется, необходимо всемерно стремиться. Это-то и побуждает наше издательство дать книгу блаженного Симеона в русском изложении. В этом изложении она делается чрезвычайно понятною и потому глубоко интересною.

Высказав свои соображения этому предмету, издательство надеется, что и те немногие, что просили дать эту книгу на славянском языке, согласятся с нашими доводами и не будут сетовать на нас.

 

Егорьевск, 1 апреля 1916 года

ПОХОЖИЕ ЗАПИСИ